Перевод в сфере гинекологии и акушерства охватывает обширную область документации. Повышенные требования предъявляются к специалисту по переводу, который сочетает в своей деятельности профессиональные навыки лингвиста и медицинского работника. Поэтому доверять ответственную задачу перевода в сфере гинекологии и акушерства целесообразно дипломированному врачу с большим практическим опытом и дополнительной высокой квалификацией переводчика.
Необходимые качества специалиста по переводам текстов по гинекологии и акушерству
Для создания качественного, достоверного профессионального перевода исполнитель должен обладать:
- глубокими знаниями языка/языков перевода;
- умением правильно использовать профильную терминологию;
- навыками структурирования текста и употребления общепринятых аббревиатур;
- знаниями акушерско-гинекологической фармацевтики, инструментария и оборудования;
- умением отслеживать все новые научные разработки в области лечебных и диагностических технологий.
Квалифицированный переводчик в сфере акушерства и гинекологии постоянно пополняет багаж знаний и находится в курсе инновационных течений.
Какие документы требуют перевода?
К профессиональным переводчикам обращается медицинский персонал, преподаватели медицинских вузов, сотрудники женских консультаций, работники аптек, а также рядовые потребители услуг. Наиболее востребован перевод таких документов, как:
- научные тезисы, диссертации, статьи и монографии по акушерству и гинекологии;
- обучающая и справочная литература, методические и практические пособия;
- медкарты беременных женщин с патологиями развития плода;
- инструкции по применению специальных препаратов;
- врачебные заключения и выписные эпикризы;
- результаты диагностических исследований;
- инструкции по эксплуатации оборудования родильных домов и перинатальных центров;
- научно-популярные брошюры о женских болезнях, беременности и родах;
- рецепты;
- рекламные материалы по изделиям медицинского назначения, профилактическим медикаментам и биодобавкам для беременных.
В процессе выполнения перевода особенно важно соблюдать точность медицинских формулировок, достоверно и четко переводить дозировку предписанных лекарств и их названия, заключения по результатам сданных анализов. От качества перевода зависит правильность выполнения лечебных и диагностических процедур или операций, а следовательно – здоровье женщины и ребенка.
Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/
Добавить комментарий