Перевод в сфере гинекологии и акушерства

Перевод в сфере гинекологии и акушерства

Перевод в сфере гинекологии и акушерства охватывает обширную область документации. Повышенные требования предъявляются к специалисту по переводу, который сочетает в своей деятельности профессиональные навыки лингвиста и медицинского работника. Поэтому доверять ответственную задачу перевода в сфере гинекологии и акушерства целесообразно дипломированному врачу с большим практическим опытом и дополнительной высокой квалификацией переводчика.

Необходимые качества специалиста по переводам текстов по гинекологии и акушерству

Для создания качественного, достоверного профессионального перевода исполнитель должен обладать:

  • глубокими знаниями языка/языков перевода;
  • умением правильно использовать профильную терминологию;
  • навыками структурирования текста и употребления общепринятых аббревиатур;
  • знаниями акушерско-гинекологической фармацевтики, инструментария и оборудования;
  • умением отслеживать все новые научные разработки в области лечебных и диагностических технологий.

Квалифицированный переводчик в сфере акушерства и гинекологии постоянно пополняет багаж знаний и находится в курсе инновационных течений.

Какие документы требуют перевода?

К профессиональным переводчикам обращается медицинский персонал, преподаватели медицинских вузов, сотрудники женских консультаций, работники аптек, а также рядовые потребители услуг. Наиболее востребован перевод таких документов, как:

  • научные тезисы, диссертации, статьи и монографии по акушерству и гинекологии;
  • обучающая и справочная литература, методические и практические пособия;
  • медкарты беременных женщин с патологиями развития плода;
  • инструкции по применению специальных препаратов;
  • врачебные заключения и выписные эпикризы;
  • результаты диагностических исследований;
  • инструкции по эксплуатации оборудования родильных домов и перинатальных центров;
  • научно-популярные брошюры о женских болезнях, беременности и родах;
  • рецепты;
  • рекламные материалы по изделиям медицинского назначения, профилактическим медикаментам и биодобавкам для беременных.

В процессе выполнения перевода особенно важно соблюдать точность медицинских формулировок, достоверно и четко переводить дозировку предписанных лекарств и их названия, заключения по результатам сданных анализов. От качества перевода зависит правильность выполнения лечебных и диагностических процедур или операций, а следовательно – здоровье женщины и ребенка.

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/

Самые свежие новости медицины в нашей группе на Одноклассниках
Читайте также

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите самый большой кружок: